Наложение сайта

Рахманинов – Шесть хоров, Op.15

S_Rahmaninov-6_horov

Сергей Васильевич Рахманинов. Шесть хоров для женских (или детских) голосов в сопровождении фортепиано. Соч. 15 (1896)

  1. Славься! – сл. Н. Некрасова
  2. Ночка – сл. В. Ладыженского
  3. Сосна – сл. М. Лермонтова
  4. Задремали волны – сл. К. Р.
  5. Неволя – сл.  Н. Цыганова
  6. Ангел – сл. М. Лермонтова

“Славься!”

nekrasov
Н.А. Некрасов
(1821-1878)

Николай Некрасов (1821-1878)

Славься народу
Давший свободу!

Доля народа,
Счастье его,
Свет и свобода
Прежде всего!

Дело любви,
Господи правый,
Счастьем и славой
Благослови!

Мы же немного
Просим у бога:
Честное дело
Делать умело
Силы нам дай!

Славься народу
Давший свободу!

Доля народа,
Счастье его,
Свет и свобода
Прежде всего!

Рахманиновым использованы фрагменты из второй части поэмы «Кому на Руси жить хорошо» (1863-1876). Настоящая глава следует за главою «Последыш», помещенною в «Отечественных записках» 1873 г., № 2 и в отдельном, 6-м издании «Стихотворений» Некрасова: часть 6, стр. 9—70.

У Некрасова были серьезные проблемы с публикацией последней главы поэмы “Кому на Руси жить хорошо”. Цензура не пропускала “Пир на весь мир”, что вовсе не удивительно, поскольку самой завидной карьерой для юноши Некрасов в этих стихах называет судьбу народного заступника, чахотку и Сибирь.

И тогда Некрасов, в надежде на снятие цензуры он вставил славословие Александру II в песню Григория Добросклонова:

Славься, народу 
давший свободу.

Дело любви,
Господи правый,
Счастьем и славой
Благослови!

Этот текст был снят К.Чуковским, и в советских изданиях оно отсутствует.

Форма и тональный план

G-dur – a-moll – G-dur

“Ночка”

В.Н. Ладыженский  (1859-1932)
В.Н. Ладыженский
(1859-1932)

Владимир Николаевич Ладыженский – русский поэт, прозаик, общественный деятель.

Тихо ночка тёмнокрылая
пролетает над землей,
где-то льётся песнь унылая,
омраченная слёзой.

Прочь скорей, напев тоскуюший.
Ночка тёмная пройдёт
и, воскреснув, день ликующий
людям счастье принесёт.

Отдохнёт земля усталая
околдованная сном.
И заблещет зорька алая.
В небе ясно-голубом.

“Сосна”

Литературный источник
«На севере диком»  (художник И. И. Шишкин)
«На севере диком»
(художник И. И. Шишкин)

Михаил Лермонтов
стихотворение

«На севере диком стоит одиноко»

На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна,
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
Одета, как ризой, она.

И снится ей все, что в пустыне далекой,
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утесе горючем
Прекрасная пальма растет.

Лермонтов М – Сосна (стих. чит.В.Качалов)

Стихотворение было написано в 1841 году, является вольным переводом стихотворения Генриха Гейне «Ein Fichtenbaum steht einsam» из цикла «Лирическое интермеццо», входящего в «Книгу песен».

Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf Kahler Höh.
Ihn schläfert, mit weisser Decke
Umhüllen ihn Eis und Schnee.

Er träumt von einer Palme,
Die fern im Morgenland
Einsam und schwelgend trauert
Auf brennender Felsenwand.

Первая редакция перевода, более близкая к подлиннику:

На хладной и голой вершине
Стоит одиноко сосна,
И дремлет… под снегом сыпучим
Качаяся дремлет она.

Ей снится прекрасная пальма
В далекой восточной земле,
Растущая тихо и грустно
На жаркой песчаной скале.

Окончательная редакция создана Лермонтовым вскоре после первой – весной 1841 года, перед отъездом на Кавказ.

В обеих редакциях изменен смысл стихотворения Гейне: любовную тему – судьбу влюбленных, осужденных на вечную разлуку (сосна в немецком языке – слово мужского рода), – Лермонтов заменил темой одиночества.

Более подробно:
Щерба Л.В. Опыты лингвистического толкования стихотворений. II. «Сосна» Лермонтова в сравнении с ее немецким прототипом // Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку / Акад. наук СССР. Отд-ние лит-ры и языка. – М.: Гос. учеб.-пед. изд-во М-ва просвещения РСФСР, 1957. – С. 97–109.
Музыка

«Сосна» написана на текст стихотворения «На севере диком стоит одиноко…» (из Гейне). Рахманинов избирает лермонтовский перевод из нескольких, выполненных известными ему русскими поэтами. Мало кто из исследователей не обратил внимания на то, что Лермонтов проигнорировал важный для Гейне момент: немецкие существительные «сосна» и «пальма» принадлежат разным грамматическим родам – мужскому и женскому (это различие сохранили в своих переводах Майков и Тютчев: «кедр – пальма»). Таким образом, стихотворение, связанное с «Утесом» темой одиночества, вводит новый мотив – трагической разобщенности людей, непрочности человеческих связей вообще. Иными словами, любовный сюжет заменен общефилософским.

Композитор тонко почувствовал завуалированную внутреннюю связь «героев»  стихотворения: роковым образом разъединенные, оба страдают от одиночества, оба
тщатся преодолеть его, рвутся навстречу друг другу. В сумрачной, мужественно-суровой «теме сосны» слышатся отголоски «лейтсеквенции любви»; в женственно-
лирической «теме пальмы» она звучит более открыто.

Более подробно: Какое место в духовном мире композитора занимали Лермонтов и его творчество?

“Задремали волны”

К.Р.

Константин Константинович Романов  (1858-1915)
Константин Константинович Романов
(1858-1915)

К. Р. – поэтический псевдоним великого князя Константина Константиновича Романова. Внук одного императора, племянник другого, двоюродный брат третьего и двоюродный дядя последнего российского императора. Одно перечисление регалий делало невозможным размещение собственной фамилии на обложках поэтических сборников. Но именно то же обстоятельство породило самое короткое поэтическое имя в истории русской литературы: К. Р.
Стихотворение из цикла “У берегов”

Задремали волны,
Ясен неба свод;
Светит месяц полный
Над лазурью вод.

Серебрится море,
Трепетно горит…
Так и радость горе
Ярко озарит.

Орианда
Май 1879

“Неволя”

“Ангел”

Добавить комментарий